The “Who” and “When” of Integrated Knowledge Translation: Tailoring Your Message to a Real-world Audience

Wednesday, October 23, 2019, 12:00 pm - 1:00 pm

This session is part of Information in Action: Getting Buy-in for Your Knowledge Project brought to you by NSHA Library Services, the Maritime SPOR Support Unit (MSSU), and Dalhousie Libraries.

Research findings can only be adopted into policy or practice if they reach the right audience. That’s where integrated knowledge translation (iKT) comes in, which engages knowledge users (e.g. patients, decision makers, health care professionals) as collaborators throughout the life of a project. Although iKT may sound straightforward on paper, it is actually a very complex, iterative, and non-linear process. It requires knowledge user engagement at different stages of the research process, from identification of the research question to the development of dissemination products. In this session, participants will learn some concrete strategies to engage different audiences at various stages of the research process, and provide real-world examples of how this has been done in practice before.

Learning Objectives

  • Understand the key components of integrated knowledge translation
  • Understand the key considerations when engaging knowledge users, including who to engage, how to engage and when to engage them
  • Know where to find electronic resources to guide them in their knowledge user engagement decisions


Julia Kontak, Knowledge Translation Coordinator, Maritime SPOR SUPPORT Unit (MSSU)
Rachel Ogilvie, Research Program Coordinator, Back Pain Evidence Synthesis and Translation Program (BACK Program)

Join Us

Online only: You will receive an email from the presenter prior to the event to join the session remotely.


Wednesday, October 23, 2019 - 12:00 to 13:00